半个世纪的忠诚,皇社向连续50年未间断支持的会员颁发金钻章(金钻致敬半世纪忠诚:皇社表彰连续50年支持的会员)
发布时间:2026-01-25

Considering user request

stron

I need to respond to the user asking for assistance with a Chinese headline: "半个世纪的忠诚,皇社向连续50年未间断支持的会员颁发金钻章." They might want a refined translation, suggestions for headlines, or other forms of copywriting.

Insig

It looks like this can be a news headline. I’ll suggest some options like a polished Chinese headline, an English translation, a short summary, or a press release draft while keeping everything concise and clear.Crafting headline options

provi

I need to provide the user with five polished headline options in Chinese and their English translations. I’ll create alternatives like: "半世纪相伴:皇社向连续50年支持的会员授予金钻章," followed by translations like "Half a century of loyalty: The Royal Society presents the Golden Diamond Insignia…” I should clarify that "皇社" can mean either "Royal Society" or "Imperial Club," and for "Golden Diamond Badge," it could be "Medal" or "Pin."

At the end, I’ll ask a clarifying question about the preferred tone and medium.

Royal

给你几种更顺口的标题选项+英文版,供挑选:

  • 半世纪相伴:皇社向连续50年支持的会员授予“金钻章”
  • 五十载不辍支持,皇社颁发“金钻章”致敬忠诚会员
  • 致敬半个世纪的忠诚——皇社为连续50年会员授勋金钻章
  • 皇社表彰50年不间断支持者,颁授金钻章
  • 金钻见证忠诚:皇社嘉奖连续50年支持的会员

英文译法(可按品牌口径微调“Royal Society/Imperial Society”“Golden Diamond Pin/Medal”):

  • Half a Century of Loyalty: The Royal Society awards the Golden Diamond Pin to members who have supported the Society continuously for 50 years.

要不要我按新闻稿/社交贴/奖章颁授词不同场景各出一版正文?也请告知“皇社”的官方英文名和“金钻章”的既定英译。

the